Translate

Sunday, 23 September 2018

A SHARP SCREAM (Traducido al castellano)


A SHARP SCREAM  (Traducido al castellano)






Un  grito agudo
la silueta de una muchacha
un mal sueño
mi preciosa perla
haz dormido bien anoche?
No puedo olvidarte desde 
que hablamos por primera vez














 La mañana, la alegría,
la calma increíble,
 los besos con los ojos cerrados,
son los únicos que cuentan. 
Te veo mi perla eclipsando la luz
y nada más importa









tu amplia sonrisa ,
cosquillea con ternura mi alma
mientras mis labios
en busca de los tuyos,
se siente tan bien.
Tu ropa cae en la oscuridad
revelando tus contornos.




Music and lyrics : JAVIER MIRO

Drawings : ISABELLA MIRO


COPYRIGHT NOTICE

© Javier Miro No material from this website can be reproduced in any format without the written permission of Javier Miro




Thursday, 13 September 2018

Se paso' de la raya (Capitulo cuarto : La explicacion de Leroux)





Finalmente, Abelardo Roldan Leroux decidió intervenir y brindar claridad a tanta discordia, desplegando un magnífico trabajo de investigación acerca del tema:

-“Lo importante queridos amigos es que no dejemos que el árbol nos tape por donde salta la liebre .
Tiene razón, aunque me pese, el disertante Maquiavelo, no es acerca del vocablo sino del origen de la expresión:” se pasó de la raya”



Si bien el vocablo “raya “proviene de la figura geométrica “radious” también se utilizó desde la antigüedad para designar estructuras lineales mas o menos determinadas como los rayos del sol o las rayas de una camisa.(a rayas no lisa).



La expresión no se encuentra en los textos antiguos, en los poemas Homéricos, ni en los romances rumanos que originaron tantas expresiones familiares tales como:

 “éramos pocos y pario’ la abuela”

Tampoco forma parte de la jerga del creador mas importante de expresiones que permanecen hasta nuestros días con total vigencia, me estoy refiriendo por supuesto a William Shakeaspeare expresiones tan conocidas como por ejemplo:

Romper el hielo”



“El amor de los jóvenes no está en el corazón, sino en los ojos”

 El amor es ciego 

 (Romeo y Julieta) 

"Morir, dormir… ¿dormir? Tal vez soñar."
 (Hamlet),
To be, or not to be, — that is the question. —" (Hamlet)

“La expresión -continua Leroux- se empezó a escuchar entre los viajantes y mercaderes ambulantes de la zona de Murcia en España por los tiempos del reinado del poderoso Felipe II
Por esa zona en el año1545 fue fundado por Don Rodrigo de Puxmarín y Soto y su mujer, Doña. Catalina de Guzmán. La localidad de “La Raya “


Con el paso del tiempo el pequeño pueblo quedo’ escondido entre las montañas del macizo Bético y la frondosa bosquecia de Olmos y Álamos naturales de la zona.




El camino principal mostraba una curva con vista imponente al barranco de los naranjales hacia la derecha,.
El pequeño sendero de entrada al pueblo ubicado a la izquierda, opuesto a la magnífica vista del barranco, pasaba muy a menudo desapercibido por los viajeros.

Los descendientes del fundador Don Rodrigo construyeron una mansión a la vera de esa curva para disfrutar de la vista, y nunca se establecieron en el caserío justificando su posición manifestando que “siempre se mantuvieron al margen de La raya”.

Un poco siguieron la tradición debido a la ingratitud que mostraron las autoridades del pueblo con su fundador.
Puxmarin y Soto fue expulsado de las ceremonias de la fundación de su propio pueblo.
Cuentan los locales que ante la inminente euforia del acontecimiento, Don Rodrigo expuso públicamente sus genitales, posiblemente debido a su profundo estado de ebriedad.
El curioso hecho histórico quedo labrado en el acta de fundación donde se declara que a pesar de ser reconocido como fundador, Don Rodrigo “nunca conoció ni conocerá’ La Raya”





Este efecto de distracción debido a la imponente vista y la imposibilidad de visualizar el poblado escondido hacía que invariablemente los viajantes perdían el sendero de la entrada y  a consecuencia de la desorientación al cabo de unos kilómetros , estos, retornaban para preguntar, naturalmente en la casona a la vera del camino, a los siempre amables descendientes del desinhibido fundador.

Hastiados hasta las pelotas de no poder retozar tranquilamente por el predio sin tener que atender las fastidiosas preguntas de los transeúntes, los Puxmarin y Soto colocaron un cartel de grandes dimensiones que anunciaba “SE PASO’ DE LA RAYA” que contaba adjunto, con un detallado mapa con indicaciones para volver a encontrar el esquivo sendero de entrada al pueblerio.

La expresión llevada por mercaderes y viajantes a los cuatro rincones de la vieja Europa se empezó a utilizar para referirse a situaciones donde alguien abusa de la confianza del otro, o traspasa los límites de las buenas costumbres o también cuando los hombres ardientes de deseos extendían sus caricias y sus manos hacia extremos fronterizos escondidos entre el monte y las frondosidades boscosas de su amante.